Transkripsiyon Kılavuzu
- Giriş
- Transkripsiyonun doğruluğu ve yapısı
- Tam kelimesi kelimesine transkripsiyon
- Temiz kelimesi kelimesine transkripsiyon
1. Tanıtım
Transkripsiyon, bir ses kaydını veya sesi manuel veya otomatik olarak transkripsiyon yazılımı kullanarak metne dönüştürme işlemidir. Hem bilimsel hem de bilimsel olmayan tüm alanlarda araştırmacılar, öğrenciler, gazeteciler, avukatlar vb. tarafından kullanılır.
Profesyonel transkripsiyoncular ve ses dosyalarını yazıya dönüştürmek için yazıya otomatik dönüştürme yazılımı kullanan kişilerin belli başlı bazı yönergeleri izlemesi gerekir. Transkripsiyon yazılımı dosyayın otomatik olarak transkripsiyonunu yapar, bu nedenle yapmanız gereken sadece transkripsiyon yönergelerini izlemek ve gerektiğinde değişiklik yapmaktır. Yönergeler, transkripyisonu yapılması gereken ses türüne bağlı olarak değişebilir. Farklı transkripsiyon şirketlerine göre de değişiklik gösterebilirler. Bu yönergeler, transkripsiyonu herkes için erişilebilir kılmak için yapılmıştır. Her deşifre şirketi için, profesyonel bir deşifre iseniz izlemeniz gereken bir kılavuz kitap vardır. Kendiniz için bir şey yazarsanız, herhangi bir özel kurala uymanız gerekmez, ancak bu kurallardan bazıları, dökümü daha yapılandırılmış hale getirir. Transkripti bu şekilde kolayca okuyabilir ve analiz edebilirsiniz.
Bir şirketteki yönergeler, diğer şirketlerdeki yönergelerle farklılık gösterebilir.
Şirket yönergelerine veya kişisel tercihlere bağlı olarak her transkripsiyoncunun bir dosyayı yazmadan önce, yazım esnasında ve sonrasında dikkate alması gereken bazı noktalara bir göz atalım.
2. Transkripsiyonun doğruluğu ve yapısı
Ses dosyasında duyduğunuz kelimeleri yazın. İlk seferde anlamadığınız bazı kelimeler olabilir. Anlamadığınız kısmı tekrar tekrar dinleyin ve eğer kelimeyi hala anlayamıyorsanız, kelimeyi zaman damgasıyla "duyulmuyor" olarak etiketleme seçeneğiyle ilerleyebilirsiniz. Ayrıca transkripsiyonu kendiniz yapıyorsanız, ayrı bir not defterine not alabilirsiniz.
kasıtlı olarak hiçbir kelimeyi atlamayın. Bir kelime dahi, özellikle konu ciddi bir konuyla ilgiliyse, konunun bağlamı için önemli arz edebilir. Bazı kelimelerin konu dışı olduğunu düşünseniz bile, yine de onları yazmalısınız.
Ses dosyasında yer almayan sözcükleri eklemeyin.
Ses kaydında duyduğunuz kelimeleri, cümleleri veya fikirleri başka sözcüklerle ifade etmeyin veya yeniden oluşturmayın.
Yazım önemlidir. Bazı durumlarda, bağlam göz önünde bulundurularak bazı kelimelerin hecelenmesine ihtiyaç duyulabilir. Örneğin, bazı kelimeler Amerikan ve İngiliz İngilizcesinde farklı yazılmaktadır.
Bazı konuşmacılar dilbilgisi hataları yapabilir ve bu hataları düzeltmeniz gerekebilir. Genellikle bu hataları olduğu gibi bırakmanız önerilir. Her şey birlikte çalıştığınız şirketin düzenlemelerle ilgili yönergesine bağlıdır. Eğer ilgili transkripsiyon kendinize ait b,r not dökümünüzse ve onu yayınlayacaksanız, bulduğunuz tüm dilbilgisi hatalarını kesinlikle düzeltmeniz ve hatta düzenlemek için profesyonel bir editör/düzelticiye kadronuzun olması gerekebilir.
Metnin tamamını paragraflara bölmeniz insanların metni okumasını kolaylaştırır. Paragrafları olmayan bir duvar gibi bir metnin içinde bir şey aramak oldukça zor bir iştir. Her paragrafın uzunluğu, sahip olduğunuz dosyanın kendisine bağlıdır. Paragraflar konuşmacılara veya fikirlere göre bölünebilir. Genel kabul gören bir kural olarak, mümkünse her paragrafın 4-5 satır olması önerilir.
Tüm yeni cümleler büyük harfle başlamalıdır. Noktalama işaretleri, okuyucunun cümleleri ayırt edebilmesi açısından çok önemlidir.
Hoparlörleri etiketlemek, transkripsiyoncunların dikkat etmesi gereken başka bir faktördür. Konuşmacıları Konuşmacı 1, Katılımcı 1, Düzenleyici vb . olarak etiketleyebilirsiniz. İsimlernin bilinmesi halinde, etiketlemek yerine doğrudan isimlerini kullanabilirsiniz. Eğer isim daha sonra bir noktada tekrar ortaya çıkarsa, geri dönüp hoparlör etiketini bu isimle değiştirebilirsiniz. “Ara ve değiştir” fonksiyonu ile tek tıkla ilgili yerleri bulup değiştirebilirsiniz.
Film, dizi, kitap, dergi vb. Tüm isimler italik tipte yazılmalıdır.
Sözsüz iletişimi de dikkate almak önemlidir. Ağlama, kahkaha, duraklamalar vb. gibi sözsüz iletişim genellikle köşeli parantezler kullanılarak yazılır: [ağlama], [gülme], [duraklama]
Konuşmacı birinden alıntı yapıyorsa, alıntı çift tırnak içinde yazılır.
Transkripsiyonun düzeltilmesi ise yapılacak en son adımlardan, ancak en önemlilerinden biridir. Yapmış olabileceğiniz olası hataları düzeltmek için bir düzeltici tutabilir veya düzeltme uygulamalarından yararlanabilirsiniz.
Makalede daha önce de belirtildiği üzere, bir transkripsiyonun formatı, yapısı ve diğer faktörleri, farklı şirketlerin sahip olduğu kendine has yönergeler doğrultusunda farklılık arz edebilir. Transkripsiyona nelerin dahil edileceğine gelince, iki tür transkripsiyon vardır.
- Tam kelimesi kelimesine transkripsiyon
- Temiz kelimesi kelimesine transkripsiyon
3. Tam kelimesi kelimesine transkripsiyon
Tam kelimesi kelimesine transkripsiyon - duyduğunuz her şeyi birebir yazın.
Konuşmacının yaptığı hataları, bozuklukları, düzeltmeleri vb. kapsar.
Tam kelimesi kelimesine transkripsiyon yaparken ne eklemelisiniz?
Yanlış başlangıçlar – Konuşmacı belirli bir cümleyle başlamak istiyor ancak onu benzer bir cümleyle değiştiriyor. Örneğin: “Konuşmak istiyorum, ııı… bugünün konusu iklim değişikliği ve bunun ülkeleri nasıl etkilediği.”
Konuşma hataları – Konuşmacı bir hata yapar ama düzeltir. Örneğin: "Perşembe günü bir toplantıdaydım, yok pardon, Çarşamba."
Argo kelimeler – Bunlar yazı yerine konuşmada gayri resmi olarak kullanılır ve belirli kişilere veya alanlara özgü olabilir. Yaygın olarak kullanılan bazı argolar yapcam, etcem, aynen, hee, valla vb. şeklindedir.
Dolgu sözcükleri – Çoğu zaman konuşmaya pek katkısı olmayan sözcükler : ııı, eee, yani, şey
Dolgu kelimeler bazı durumlarda önemli bir öneme sahip olabilir.
Tekrarlar – Bazen doğal olarak tekrarladığımız kelimeler veya cümle parçaları: “İklim… İklim değişikliği hakkında konuşmak istiyorum.”
Kekemeler – Bunlar tamamlanmamış sözcük parçalarıdır: “Buraya ge-geçen ay geldim.”
4. Temiz kelimesi kelimesine transkripsiyon
Temiz kelimesi kelimesine transkriptler genellikle yanlış başlangıçlar, konuşma hataları, dolgu sözcükleri, argo sözcükler, tekrarlar ve kekemeler içermez, ancak bazı istisnalar bulunmaktadır.
Tekrarlar – Birkaç kez tekrarlanan bazı kelimeler cümleye ve bağlama biraz değer katabilir. Bu tekrarlar, bir şeye vurgu yapmak için kullanılmaları anlamında tekrar olarak sayılmaz: "Bu çok, çok iyi bir fikir."
Dolgu sözcükleri – Dolgu sözcüklerini belirlemek her ne kadar kolay olsa da, bazen dolgu niteliği taşımaz ve bazı bağlamlarda konuşmaya katkıda bulunurlar.
Argo kelimeler - Temiz kelimesi kelimesine transkripsiyonda, argo kelimeler tam ve doğru olması gerektiği şekilde yazılmalıdır hee yerine evet , bilmiyom yerine bilmiyorum , istiyon yerine istiyorsun , yane yerine yani , vb) ve bazı argo kelimelerdense tamamen kaçınılmalıdır.
“Tamam” gibi kelimeler “tmm” yerine “tamam” şeklinde yazılmalıdır.
Bir diyalog varsa ve bir konuşmacı (A konuşmacısı) soru soruyor ve diğer konuşmacı (B konuşmacısı) bu sorulara “evet” cevabını veriyorsa, A konuşmacısının sorularını bir paragrafta birleştirebilir ve B konuşmacısının verdiği tüm “evet” cevaplarını tek bir "evet" olarak koyabilirsiniz.